HS kertoi uudesta "fast casual" artesaanipizzeriasta Kauniaisissa. Haluaisin tehdä jutusta kolme nostoa.
1. Sanakirjan
mukaan „artesaani“ voi tarkoittaa seuraavaa:
HS:n Kauniaisista tavoittama pizza-automaatti koettelee artesaanipizzerian määritelmää. Voiko pizzarobotti olla artesaani, siis käsityöläinen? Automaattipizzeriassa automaatio valmistaa parempaa pizzaa kuin ihminen pikaruokalassa. Ehkä kyseessä on vielä robottikisälli, mutta nyt kannattaa viimeistään alkaa skarppaa.
2. Tuoreet
vihannekset erottanee vain „vihanneksista“ niiden tuoreus. Olen antanut itseni
ymmärtää ettei „tuore“ ole nähnyt pakastinta. Viroksi tosin sana „toore“
tarkoittaa raakaa. Näin sana ilmeisesti myös suomalaisen maitokaupan
heviosastolla usein mielletään. Ehkä kyseessä onkin Suomesta Viroon rantautunut
käännöskukkanen. Suomessa kun raakoja banaaneja ja ananaksia myytiin paljon
ennen Viroa.
Pizza-automaatin tapauksessa toivon, että automaatti
kuitenkin käyttää pakaste- ja/tai esikypsennettyjä vihanneksia. Muutoin huoli
laadunvalvonnasta saattaa nostaa Ruokaviraston takajaloilleen.
3. "Fast Casual“ -konsepti.
Millainen on "fast casual"? Aikoinaan puhuttiin "casual-smart" -tyylikoodista, jota odotettiin vierailta.
"Fast" viitannee nopeuteen.
Merriam-Webster avaa "casual"-sanan määritelmää:
Casual: "working or acting without deliberation,
intention, or purpose [casual collector]"
Sama suomeksi: "työskentelee tai toimii ilman
harkintaa, aikomusta tai tarkoitusta".
"Fast Casual" tarkoittanee siis kiireistä, harkitsematonta ja päämäärätöntä toimivaa.
Suomenkieli elää ja uudesta tulee normaalia. Edellistä silmällä pitäen on syytä olla tarkkana ettei vaan apinaa koijattaisi taas.
source: rodyman / image: PRISMA Lab |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti